ブログ

あけましておめでとうございます!

2021年1月5日 14時00分
日常の様子

あけましておめでとうございます。本年も伯方分校をどうぞよろしくお願いいたします。前回のブログ更新から時日を置き、少し遅い年始の挨拶となりましたが、みなさまいかがお過ごしでしょうか。例年に比べて自由に過ごすのが難しい年末年始であったかと推察されますが、みなさまが健康にそして安全に過ごされていることを心より願っております。

伯方分校は現在、冬休み中なので授業などはありませんが、部活動や勉学に励む生徒の姿が見られます。年末年始を終え、これから3学期が始まるという空気が感じられる年明けのこの時期は個人的にとても好きです。今日も新鮮な気持ちで、ほどよい緊張感と高揚感のようなものを抱きながら3学期の準備を進めております。寒いのは少し辛いですが^^;

 

さて、今回は新年一発目のブログエントリーなので、新年にちなんだクイズを出したいと思います!よろしければお付き合いください。

 

 

「 Q. 次のうち『あけましておめでとう!』の英語として正しいものを選んでください。 」

① Happy New Year!

② A Happy New Year!

 

①も②も似たような表現ですが、実はどちらかが間違っています。じっくり考えてみてください。

 

 

 

 

 

 

 

では、正解を発表します。正解は…

 

 

 

①の Happy New Year! です!!

 

 

少し解説しますね。

"Happy New Year"という表現はもともと "I wish you a Happy New Year."=「あなたが幸せな新年を送ることを願っています。」という表現(文)だったのです。そのうち、"I wish you a"の部分が省略され、慣用的な挨拶表現として"Happy New Year"が使われるようになりました。文法的にはaを省略せずに"A Happy New Year"とするのが正しいのですが、慣用表現は文法的な正しさよりも言いやすさや語呂の良さを重視したものが多いのです(ちなみにこういう言いやすさを重視した表現を英語ではSlip off the tongueと言います)。

その結果、"Happy New Year"という表現が広く浸透し、現在では一般的な挨拶として使われています。もちろんきっちりとした"I wish you a Happy New Year."という文を使っても構いません。ただし、"A Happy New Year!"だけだと慣用表現でもなく文でもないので、「幸せな新年!」という文法的には正しいけれど文になっていないもやもやした感じの表現に聞こえます^^;

というわけで、英語で新年の挨拶をする時は、Happy New YearI wish you a Happy New Year.のどちらかをぜひ使ってみてくださいね。